您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

武汉市土地储备管理办法

时间:2024-07-22 17:15:08 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:9859
下载地址: 点击此处下载

武汉市土地储备管理办法

湖北省武汉市土地行政主管部门


武汉市土地储备管理办法


第一章 总则
第一条 为盘活存量土地资产,加强政府对城市土地供应的宏观调控,优化土地资源配置,合理利用土地,根据《中华人民共和国土地管理法》、《中华人民共和国城市房地产管理法》等法律、法规规定、结合本市实际、制定本办法。
第二条 本市行政区域范围内的土地储备管理,适用本办法。
第三条 本办法所称土地储备,是指土地储备机构依照本办法的规定,将其以收购方式取得的土地和政府依法收回、征用的土地纳入政府土地储备库予以储存,并进行前期开发整理,合理配置土地资源的行为。
第四条 土地储备应当根据国民经济和社会发展中长期计划、土地利用总体规划、城市总体规划、年度土地供应计划和土地市场供需状况,统一规划、统一储备整理、统一供应。
第五条 市人民政府设立市土地资产经营管理委员会,负责统筹、协调、决定土地储备供应中的重大事项。
市土地行政主管部门负责对全市土地储备工作监督管理。
市计划、经济、建设、财政、物价、规划、房产等部门应按照各自职责,做好土地储备的相关工作。
第六条 市土地整理储备供应中心具体承担江岸、江汉、硚口、汉阳、武昌、青山、洪山区范围内土地储备供应的日常工作。
东西湖、汉南、蔡甸、江夏、黄陂、新洲区以及武汉经济技术开发区、武汉东湖新技术开发区土地储备机构,具体承担本辖区土地储备供应的日常工作,并接受市土地整理储备供应中心的业务指导和监督。

第二章 土地储备
第七条 市土地行政主管部门应根据国民经济和社会发展中长期计划、土地利用总体规划、城市总体规划、年度土地供应计划和土地市场供需状况,制定土地储备计划,报市土地资产经营管理委员会批准后纳入国民经济和社会发展年度计划,由市土地整理储备供应中心具体组织实施。
(一)为社会公共利益需要由政府依法收回的土地;
(二)土地出让等有偿使用合同约定的使用期限届满,土地使用者在规定的时间内未申请续期或者申请续期未获批准被依法收回的国有土地;
(三)依法收回的荒芜、闲置的土地;
(四)依法没收的土地;
(五)改变原批准用途用于商业、旅游、娱乐、商品住宅等各类经营性项目的土地;
(六)因单位搬迁、解散、撤销、破产、产业结构调整或者其他原因调整出的原划拨国有土地;
(七)以出让方式取得土地使用权后无力继续开发、又不具备转让条件由土地使用者申请交回政府的土地;
(八)因实施城市规划需要由政府指令收购的土地;
(九)依法征用用于商业、旅游、娱乐、商品住宅等各类经营性项目的新增建设用地;
(十)转让价格明显低于市场价格,政府行使优先购买权收购的土地;
(十一)无主土地;
(十二)其他需要进行储备的国有土地。
第九条 土地储备实行预报制度。凡符合本办法规定储备条件的国有土地,用地单位或其主管部门应提前向土地储备机构申报。
第十条 属本办法第八条规定的土地,政府依法收回、收购和征用后,由土地储备机构按照国家、本市有关法律、法规、规章和本办法的规定,对土地使用进行补偿并办理有关手续后,予以储备。
第十一条 土地收购补偿按以下方式确定:
(一)以出让方式取得的土地,根据土地剩余使用年限和土地使用者对土地的实际投入给予适当补偿;
(二)涉及城市房屋拆迁的,依据有关城市房屋拆迁法规、规章的规定给予补偿;
(三)政府行使优先购买权购买的土地,按照土地转让申报价格给予补偿。
第十二条 土地储备机构收购土地,按下列程序办理:
(一)申请收购:符合收购条件的国有土地,由土地使用权人向土地储备机构申请收购;
(二)权属核查:土地储备机构对申请人提供的土地的有情况进行实地调查和核实。
(三)确定规划条件:由规划行政主管部门根据批准的城市规划方案,提出储备地块的具体规划使用条件;
(四)方案报批:土地储备机构根据土地权属情况和规划使用条件,提出土地收购方案报土地行政主管部门审批。其中,涉及重大储备项目资金投入的,还须报市土地资产经营管理委员会讨论决定;
(五)签订协议:收购方案经批准后,由土地储备机构与原土地使用权人签订国有土地使用权收购协议;
(六)收购协议:土地储备机构根据国有土地使用权收购协议约定的金额、期限和方式,向原土地使用权人支付土地收购补偿费用。实行土地置换的,进行差价结算;
(七)权属变更:土地储备机构和原土地使用权人按规定办理土地、房产权属变更或注销手续,原土地使用权人向土地储备机构交付土地和地上建(构)筑物。

第三章 储备土地前期开发整理与利用
第十三条 土地储备机构应当按照城市规划要求,对储备的土地进行前期开发整理,达到通水、通电、通路和场地平整等市政配套条件。
第十四条 储备土地开发整理涉及城市房屋拆迁的,土地储备机构应当负责拆迁,或者委托有拆迁资质的单位实施拆迁;成片开发需要拆迁的,也可由所在区人民政府组织拆迁。
第十五条 储备土地出让前,土地储备机构可以依法将储备土地使用权单独或连同地上建(构)筑物出租、抵押、临时改变用途等方式加以利用。
储备土地出租、抵押或临时改变用途,土地储备机构应依法到有关部门办理相关审批或登记手续。

第四章 储备土地供应
第十六条 储备土地供应实行年度计划管理,纳入当年国民经济和社会发展计划。土地行政管理部门应当根据年度土地供应计划、土地储备计划和土地市场需求情况、制定储备土地供应计划。储备土地的供应应严格按照计划执行。
第十七条 储备土地供应必须坚持公开、公平、公正的原则,任何单位和个人不得干预。
第十八条 土地储备机构应当将土地供应信息以公告方式公布。公布内容包括拟供应土地位置、面积、用途、土地使用条件等。
第十九条 用于商业、旅游、娱乐、商品住宅等各类经营性项目的土地,应当依法采取拍卖、招标、挂牌方式进行出让。
严格限制协议方式出让土地。因城市重大引资、投资确需以协议方式供应土地的,必须在地价评估基础上,经市土地资产经营管理委员会集体研究批准,并将协议结果予以公布。
第二十条 储备土地的供应,按下列程序办理:
(一)土地储备机构根据年度土地供应计划,确定拟供应土地地块;
(二)土地储备机构拟订储备土地供应方案,经土地行政主管部门审核后,报市土地资产经营管理委员会批准;
(三)根据已批准的土地供应方案,土地储备机构公开发布土地供应信息;
(四)依法采取拍卖、招标、挂牌或协议方式确定土地受让人;
(五)土地行政管部门与土地受让人签订国有土地使用权出让合同,土地受让人缴纳土地出让金,土地储备机构供应土地;
(六)土地受让人向土地行政主管部门申请办理土地登记发证等手续。
第二十一条 经批准以划拨方式使用储备土地的,用地单位须与土地储备机构签订储备土地开发补偿协议,按规定支付开发补偿费,凭缴费凭证向土地行政主管部门申领建设用地划拨决定书,并办理土地登记等手续。

第五章 土地储备资金
第二十二条 市、区人民政府建立土地储备专项资金。土地储备专项资金来源包括政府财政投入、土地收益和银行贷款等。
土地储备专项资金用于土地储备、开发整理、不得挪作他用。
第二十三条 土地出让收益(含开发补偿费)的收取办法,由市财政部门会同市土地部门拟订,按照审批权限报批后执行。

第六章 法律责任
第二十四条 按照本办法第八条规定应当纳入储备的土地,土地使用权人未申请进行土地储备而擅自转让土地使用权及其地上建(构)筑物的,有关部门不得为其办理相关审批和登记手续。
第二十五条 土地储备机构未按协议规定支付土地收购补偿费的,原土地使用权人有权解除改购协议,并按协议约定有追究原土地使用权人的违约责任。
第二十六条 原土地使用权人未按本办法规定交付土地及地上建(构)筑物的,或者在交付土地的同时,擅自处理其地上建(构)筑物的,土地储备机构有权要求原土地使用权人改正,并按协议约定追究原土地使用权人的违约责任。
第二十七条 用地单位在国有土地使用权出让合同签订后,未按本办法规定缴纳土地出让金,土地行政主管部门有权解除国有土地使用权出让合同,已交付的出让金不予返还。
第二十八条 有关当事人因土地收回、收购、储备发生纠纷的,可依法向仲裁机构申请仲裁或者向人民法院提起诉讼。
第二十九条 政府有关部门和土地储备机构工作人员玩忽职守、滥用职权,给国家、集体造成重大损失和利用职务上的便利,索取或非法收受他人财物,由所在单位或监察部门依法给予相应的行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

第七章 附则
第三十条 本办法中的具体应用问题由市土地行政主管部门负责解释。
第三十一条 本办法自2002年7月10日起施行。


外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则(附英文)

国务院


外国籍非军用船舶通过琼州海峡管理规则(附英文)

1964年6月8日,国务院

第一条 根据《中华人民共和国政府关于领海的声明》,琼州海峡是中国的内海,一切外国籍军用船舶不得通过,一切外国籍非军用船舶如需通过,必须按照本规则的规定申请批准。
第二条 为便利对琼州海峡进行管理,设“中华人民共和国琼州海峡管理处”(以下简称琼州海峡管理处)。
本规则由琼州海峡管理处监督执行。
第三条 琼州海峡管理处对琼州海峡管理的区域(以下简称管理区)暂定如下:木栏头灯桩(约北纬20度09分37秒、东经110度41分)与生狗吼沙灯桩(约北纬20度26分、东经110度30分22秒)联线(简称东线)以西,▲尾角灯桩(约北纬20度13分30秒、东经109度55分30秒)与临高角灯桩(约北纬20度00分22秒、东经109度42分06秒)联线(简称西线)以东的水域。
第四条 外国籍非军用船舶如需通过琼州海峡,必须办理以下手续:
(一)在进入管理区四十八小时以前或在开出港启航以前,将船名、国籍、总吨、航速、船身颜色、烟囱标志以及何日、何时由何地开往何处等情况,详细电报琼州海峡管理处,请求过峡。
(二)接到批准过峡的通知后,应在进入管理区二十四小时以前或在开出港启航后二小时内,向琼州海峡管理处确报进入管理区的时间。
以上请求过峡和批准过峡等的来往电报,均由中国外轮代理公司海口分公司代转。
第五条 琼州海峡管理处对于已经批准通过海峡的外国籍非军用船舶,认为必要时,可以临时通知禁止通过。
第六条 外国籍非军用船舶通过管理区的时间,一律以白天为限,均应在日出后进入管理区,日落前全部通过管理区。琼州海峡管理处根据申请过峡外国籍非军用船舶的航速,核准其进出海峡的具体时间。
第七条 外国籍非军用船舶进出琼州海峡一律走中水道,但经琼州海峡管理处特别许可的不在此限。
第八条 外国籍非军用船舶通过管理区时,应在下列规定的航区范围内航行:自东线距木栏头灯桩四海里处至西线距临高角灯桩四海里处联线以北,自东线距木栏头灯桩六海里处至排尾角灯桩正南四海里处继至西线距临高角灯桩十四海里处联线以南的水域。
第九条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡,必须严格按照所报时间及规定的航区通行。在进入管理区和在管理区通行时,如见有从岸上或舰艇上发出的信号,应立即回答并无条件地执行信号要求。由于不遵守上述规定而发生的后果概由船方自行负责。
第十条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡时,不得使用雷达。如在航行中遇浓雾、暴雨等视线恶劣的情况,需要使用雷达时,应向琼州海峡管理处提出报告,说明理由以及当时的船位、航速等,经批准后方准使用。如当时情况紧急,危及船舶航行安全时,可以一面申报一面使用,并在事后,将使用起迄时间和经过情况详细报告琼州海峡管理处备案。
第十一条 外国籍非军用船舶通过琼州海峡时,不准进行照像、测量以及其他违反中华人民共和国法令的行为。
第十二条 外国籍非军用船舶违反本规则,按下列规定处理:
(一)在未进入管理区之前,可以命令其停止进入管理区,由原路返航绕海南岛航行,或者俟其办妥过峡手续并经批准后,再行过峡。
(二)如果已经进入管理区,可以命令其停航并监送至海口港进行检查,根据检查情况给予处分。在处理后,视情况可以准其通过管理区,或令其退出管理区,直到押送其退出海峡。

RULES FOR THE CONTROL OF NON-MILITARY VESSELS OF FOREIGN NATIO-NALITY PASSING THROUGH THE QIONGZHOU STRAIT

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
RULES FOR THE CONTROL OF NON-MILITARY VESSELS OF FOREIGN NATIO-
NALITY PASSING THROUGH THE QIONGZHOU STRAIT
(Promulgated by the State Council on June 8, 1964)
Article 1
According to the Declaration of the Government of the People's Republic of
China concerning the Territorial Waters, the Qiongzhou Strait is an inland
sea of China, which is closed to all military vessels of foreign
nationality. Non-military vessels of foreign nationality to pass through
the Strait must be subject to an application for approval according to the
provisions of these Rules.
Article 2
The Qiongzhou Strait Administrative Office of the People's Republic of
China (hereinafter referred to as "the Qiongzhou Strait Administrative
Office") shall be set up to facilitate the administration of the Qiongzhou
Strait.
These Rules shall be implemented under the supervision of the Qiongzhou
Strait Administrative Office.
Article 3
The area under the administration of the Qiongzhou Strait Administrative
Office with respect to the Qiongzhou Strait (hereinafter referred to as
the administrative area) is tentatively delimited as follows: the water
area west of the line (the east line for short) linking the Mulantou Lamp
Stake (approximately north latitude 20x09'37", east longitude 110x41') and
the Shenggouhousha Lamp Stake (approximately north latitude 20x26', east
longitude 110x31'22") and east of the line (the west line for short)
linking the Jiaoweijiao Lamp Stake (approximately north latitude 20x13'30"
, east longitude 109x55'30") and the Lingaojiao Lamp Stake (approximately
north latitude 20x00'22", east longitude 109x42'06").
Article 4
Non-military vessels of foreign nationality that need to pass through the
Qiongzhou Strait must go through the following formalities:
(1) Report in detail by telegram such information as the ship's name,
nationality, gross tonnage, speed, hull colour, funnel marks, date and
time and port of departure, port of destination, etc. to the Qiongzhou
Strait Administrative Office and ask for permission to pass through the
Strait 48 hours before entering the administrative area or before leaving
the port of departure.
(2) Report accurately, after receiving the notice of approval for passing
through the Strait, the time of entering the administrative area to the
Qiongzhou Strait Administrative Office 24 hours before entering the
administrative area, or within 2 hours of weighing anchor at the port of
departure.
The above-mentioned telegrams concerning request and approval for passing
through the Strait shall all be conveyed through the Haikou Branch of the
China Ocean-shipping Agency Corporation.
Article 5
When deemed necessary, the Qiongzhou Strait Administrative Office may send
a summary notice to forbid a non-military vessel of foreign nationality
which has obtained the approval to pass through the Strait.
Article 6 [*1]
All non-military vessels of foreign nationality to pass through the
administrative area shall do so without exception within daytime. All of
them must enter the administrative area after sunrise and leave it before
sunset. The Qiongzhou Strait Administrative Office shall check and approve
the exact time for entering and leaving the Strait according to the speed
of the non-military vessels of foreign nationality which have applied to
pass through the Strait.
Article 7
Except those which have obtained special permission from the Qiongzhou
Strait Administrative Office, all non-military vessels of foreign
nationality entering and leaving the Qiongzhou Strait must use the middle
water course.
Article 8
Non-military vessels of foreign nationality passing through the
administrative area shall navigate in the following prescribed area: north
of the line linking the point on the east four nautical miles from the
Mulantou Lamp Stake and the point on the west four nautical miles from the
Lingaojiao Lamp Stake, and south of the line linking the point on the east
six nautical miles from the Mulantou Lamp Stake and the point four
nautical miles due south of the Paiweijiao Lamp Stake and then the point
on the west 14 nautical miles from the Lingaojiao Lamp Stake.
Article 9
Non-military vessels of foreign nationality to pass through the Qiongzhou
Strait must do so in strict accordance with the reported time and the
prescribed area. If they see any signals sent from ashore or naval vessels
while they are navigating into or within the administrative area, they
shall give an immediate reply and unconditionally carry out the
instructions conveyed by the signals. Any consequences arising from
failure to observe the above-mentioned stipulations shall be borne by the
vessels themselves.
Article 10
Non-military vessels of foreign nationality passing through the Qiongzhou
Strait shall not use radars. If it is necessary to use the radar in case
of dense fog, rainstorm, or other bad conditions affecting visibility, the
vessels shall report to the Qiongzhou Strait Administrative Office to
explain the necessity and report their positions, speeds and other
information. They may use the radar only after obtaining permission. In
case of an emergency endangering navigational safety of the vessels, they
may use the radar while making the reports; and after the emergency, the
vessels shall make a detailed report concerning the length of time for
using the radar and the whole course of the incident to the Qiongzhou
Strait Administrative Office for the record.
Article 11
Photographs, surveys or other activities violating the relevant laws and
regulations of the People's Republic of China are forbidden when non-
military vessels of foreign nationality pass through the Qiongzhou Strait.
Article 12
Where non-military vessels of foreign nationality violate these Rules, the
cases shall be dealt with as prescribed below:
(1) Those vessels that have not yet entered the administrative area may be
ordered not to enter but to go back by the original route and navigate
round the Hainan Island; or they may be ordered to go through the
necessary formalities for approval before passing through the Strait.
(2) Those vessels that have entered the administrative area may be ordered
to stop navigation and taken to the Haikou Harbour for inspection, the
result of which shall determine the penalty to be given. The Qiongzhou
Strait Administrative Office may then, depending on circumstances, allow
the vessels to pass through the administrative area, or order them to go
back, or even send them under escort out of the Strait.
Note:
[*1] On April 17, 1985, upon approval of the State Council and the Central
Military Commission, this Article was amended as follows: "Non-military
vessels of foreign nationality may pass through the Strait upon receiving
notice of approval, but their speed may not exceed 10 knots when they are
navigating into and within the administrative area." - The Editor.


太原市人民政府办公厅转发市法制办关于太原市行政复议听证规则的通知

山西省太原市人民政府办公厅


太原市人民政府办公厅转发市法制办关于太原市行政复议听证规则的通知

并政办发〔2009〕87号


各县(市、区)人民政府,市直各委、局、办,各有关单位:
市法制办关于《太原市行政复议听证规则》已经市政府领导同意,现转发给你们,请按照执行。

二○○九年八月二十一日

太原市行政复议听证规则 
市政府法制办 

第一条 为保证行政复议机关公开、公平、公正审理行政复议案件,规范行政复议听证活动,保障公民、法人和其他组织的合法权益,根据《中华人民共和国行政复议法实施条例》规定,制定本规则。
第二条 本规则所称行政复议听证,是指行政复议机关在办理行政复议案件过程中,为查明案件事实,组织行政复议案件当事人,通过陈述、举证、质证和辩论等形式,对行政复议案件的公开审理方式。 听证由行政复议机构决定和组织实施。
第三条 听证参加人包括听证主持人、当事人(行政复议案件申请人、被申请人和第三人)及代理人、其他参与人员(证人、翻译人员、勘验人员、鉴定人员等)、书记员。
第四条 本市各级行政复议机关举行听证,依照《中华人民共和国行政复议法实施条例》和本规则,遵循公开、公平、公正和便民原则;除涉及国家秘密、商业秘密或个人隐私外,听证可以公开举行。
第五条 行政复议机构举行听证,不得向当事人收取费用;并保障听证场所、设施、设备和经费。当事人参加听证的支出应当自行承担。
第六条 申请人提出听证申请,行政复议机构应当在15个工作日内决定并告知申请人是否举行听证;未经申请人申请,行政复议机构决定对案件采取听证方式审理案件,应当征求申请人意见。申请人不同意听证的,视为放弃听证权利,行政复议机构可以不再组织听证。
第七条 行政复议机构应当在举行听证3个工作日前将听证会的时间、地点等通知当事人,因故决定变更听证时间、地点的,应当至少提前1天告知当事人。
第八条 听证主持人、书记员由行政复议机构指定人员担任。申请人、第三人认为听证主持人与本案当事人有直接利害关系、可能影响听证公正的,可以向行政复议机构提出回避申请;是否回避,由行政复议机构负责人决定。行政复议机构决定主持人回避的,可以重新指定主持人。
第九条 申请人、第三人可以委托代理人参加听证,在举行听证前向行政复议机构提交委托代理授权委托书。
第十条 当事人在听证中有以下权利:
(一)当事人可以对案件事实、适用法律等进行陈述;
(二)当事人可以查阅对方提交的材料;
(三)当事人因正当理由无法在听证前提交证据的,经复议机构准许,可以在听证时提交;
(四)申请人可以在听证时申请撤回行政复议申请;
(五)申请人、被申请人在听证时可以达成和解协议;
(六)当事人可以核实听证记录。
第十一条 当事人举证应当客观真实,不得作伪证或者指使贿买他人作虚假证明。当事人提供的书证、物证等应当是原件、原物。提交原件或者原物有困难的,经行政复议机构准许可以提交复制品、复印件、照片、节录本等。
第十二条 当事人无正当理由拒不到场参加听证或未经允许中途退场的,视为放弃听证权利。
第十三条 听证参加人应当遵守听证会场纪律。违反纪律、扰乱听证秩序的,行政复议机构工作人员予以劝阻;劝阻无效的,听证主持人可以宣布听证停止。听证参加人严重扰乱听证秩序的,行政复议机构工作人员可以通知公安机关处理。
第十四条 听证按以下程序进行:
(一)主持人宣读听证纪律;
(二)主持人核实当事人身份;
(三)介绍行政复议机构参加听证人员并询问当事人是否要求回避;
(四)宣布听证会开始;
(五)申请人宣读行政复议申请书,明确行政复议请求并举证;
(六)被申请人宣读行政复议答复书并举证;
(七)第三人参加听证的,由第三人陈述自己观点并举证;
(八)各方当事人质证;
(九)各方当事人围绕案件焦点问题陈述意见;
(十)行政复议机构工作人员对需要查明的问题向听证参加人询问;
(十一)主持人宣布听证结束后,主持人、书记员、当事人及其代理人在听证笔录上签字。
第十五条 听证笔录应当作为行政复议机构审理行政复议案件的依据。
第十六条 行政复议机构可以根据实际情况,采取简便、灵活、多样的方式和简易程序进行听证;可以根据案件调查需要,当面听取当事人意见并记录在案。
第十七条 本办法由市人民政府法制办公室负责解释。
第十八条 本办法自2009年9月1日起施行。